1) я не знаю насчет Minna-no nihongo, но судя по вопросам, которые вы задаете, в топку! P.S 2.Некоторые путают количество отдельных кандзи с количеством сочетаний, в. Вы можете заказать товар «Minna no Nihongo Shokyu I - Kanji Textbook/Минна но Нихонго I - Учебник на отработку написания Кандзи» в интернет-магазине «Буквоед» с доставкой по России. У кого-нибудь есть файл с ответами упражнений из Минна - но Нихонго 2. В книге рассматриваются и подробно объясняются 298 кандзи из учебника 'Minna no Nihongo Shokyu II'. Дополнительная информация о книге «Минна но Нихонго II. Учебник на отработку написания Кандзи». В интернет-магазине ЛитРес можно купить книгу Minna no Nihongo Shokyu 1: Kanji Textbook,! Покупайте недорого самые лучшие и последние книги! Доставка по Москве и России! Серия состоит из: Пособие для написания сочинений на японском языке. Русский перевод и грамматический комментарий для Minna-no-Nihongo Аудирование. Подходит для запоминания основных кандзи.
По каким учебникам подготовится к JLPT? На стене часто спрашивают а 2 части Минна но нихонго это какой уровень? А матоме хватит для подготовки? Прошу поделиться личным опытом, по каким учебникам вы готовитесь и сдаете экзамен? Итак, сначала учебники, после прохождения которых был получен сертификат Норёку: N5 Вариант 1: Minna no Nihongo I Вариант 2: Нечаева 2 тома.
Уровни японского языка, Нихонго Норёку Сикэн (яп. Письменность: знание азбук хирагана и катакана и 100 самых простых кандзи. Помимо, собственно учебника, в Minna no nihongo входят: рабочая а также практические задания: перевод предложений с английского на японский, Всё это способствуют более глубокому усвоению кандзи (иероглифов).
Японский язык - Будзинкан форум. Весьма интересная статья о произношении. Притча воязыцах так сказать Си или ШИ Оригинал статьи на очень известном ресурсе http: //susi. Si. Or. Shi. 3. html#2. Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме ? Проблема транслитерации японских слов была поднята на .
Равнодушным не остался никто. Анализ жарких дебатов в гостевой, электронных писем, частных разговоров и агентурной информации позволяют говорить о трех основных группировках, обозначившихся в контексте данной проблемы. Сюда входят те, кто начинал изучение японского на родине и всосал традиционное написание с молоком первых лекций. А также те немногие, которых удалось убедить путем логических построений. Наиболее радикально настроены дипломированные филологи и лингвисты.- Он меня затрахал своим шиканьем!
Ухаживая за японистками, произносите японские названия правильно. И шире: если ваша дама имеет диплом филолога, следите за речью. Иначе успеха не будет. Довольно обширная группа. Лозунги выдвигаются такие. Надо научиться принимать их такими, какие они есть, и мирно сосуществовать. Все встречающиеся здесь тезисы сводятся к одному.
С целью вырвать наконец корень зла, коим является хроническое смешивание вопросов транслитерации с проблемами произношения. Произношение и транслитерация. Расставим же точки над i. К сфере произношения относятся вопросы, связанные с ведением разговора на иностранном языке. К сфере транслитерации относится написание иностранных слов средствами родного языка - и вытекающее из этого написания произнесение таких слов в разговоре на родном языке. Интересно то, что даже не всякий дипломированный филолог осознает принципиальную разницу этих двух вещей.
Таков, к примеру, мой друг Коваленин. Употребляя японское название в разговоре по- русски, он неизменно пытается изобразить оригинальный японский согласный - между русскими . Ту же картину я не раз наблюдал, общаясь с другими японистами.
И всякий раз поражался тому, что сия фонетическая аккуратность затрагивает только те звуки, в написании которых мы расходимся с американцами. И больше никаких. Например, произнося в разговоре со мной слово . Получившийся гибрид уже нельзя будет отнести ни к одной из двух фонетических систем. Тем не менее, самобытность этих звуков оказывается проигнорированной.
Спрашивается: почему? Нижеследующая мысль кажется мне вполне банальной, но тем не менее достойной помещения в рамочку: В любой конкретный момент времени мы говорим на одном языке. Говоря по- русски, мы пользуемся русской фонетической системой. Говоря по- японски - японской. Говоря по- английски - английской.
Любые комбинации в пределах одного и того же слова - сущая несуразица и издевательство над языком. Иными словами: если вы подходите к вопросу основательно и заявляете, что неправильно говорить . А именно: * на уже упомянутые . Только с учетом всех этих нюансов японские слова в вашем исполнении будут звучать по- японски.
Если же вы намерены проявлять последовательность и далее, то вам придется любое иностранное название произносить с соблюдением норм соответствующей фонетики - картавить по- немецки, придыхать по- английски и петь по- китайски. Правда, сомнительно, чтобы где- нибудь в мире нашелся человек, всерьез придерживающийся таких радикальных и со всей очевидностью бессмысленных правил. Такого человека просто не понимали бы.
Получается, что нашу педантичность следует как- то ограничить. Как? Вариант первый: забыть про другие языки, ограничившись японским. Но уж японское произношение отшлифовать - и всякое японское слово, проскакивающее в разговоре, произносить так, как его произносил бы японец. Такой подход был бы, по крайней мере, понятен - но крайне неудобен из- за необходимости караулить каждое японское слово и своевременно переключать произношение. Вариант второй: произносить по- японски только те звуки, которые являются поводом для споров. Именно так поступает мой друг Коваленин и многие другие уважаемые мною люди - которых, увы, я понять не могу, ибо подобный подход является не чем иным, как сущей несуразицей (об этом мысль в рамочке, помещенная выше). Вариант третий - его придерживаюсь я и рекомендую всем как наиболее естественный и простой.
Ведя русский разговор, используйте русскую фонетику! Не надо пытаться инкорпорировать в нее звуки, которых в ней не было и нет. Все японские слова - будь то имена, заимствования или макаронизмы - прекрасно записываются русскими буквами и, будучи произнесены в русской фонетике, звучат вполне адекватно.
А вот говоря по- японски, будьте любезны чужую фонетику уважить. Здесь уже не пойдет ни . Освойте оригинальное произношение - и почвы для споров не будет.
НО: Если вам все- таки лень вникать в фонетические тонкости и напрягать мышцы языка, если вы не собираетесь звучать красиво, а просто хотите быть понятым и спрашиваете, какое из двух или трех приближений предпочтительнее - то я вам отвечу без колебаний: ? Тогда, может быть, вас убедит мой любимый певец Сёкити Кина? Если вам и здесь почудится . Дело было в 1. 54. Последующие сорок лет они монопольно торговали и миссионерствовали в Японии с санкции римского папы. Именно португальские иезуиты были первыми, кто записал японские слова латинскими буквами.
Для них это был единственный путь издать христианские тексты на японском языке, так как печатный станок, завезенный ими на Кюсю, не умел печатать иероглифы. Естественно, португальский способ записи основывался на нормах португальской письменности. Самые первые ромадзи выглядят сегодня странновато: .
А наш с вами любимый слог писался и вовсе дико. На протяжении всего периода Эдо они были единственными иностранцами, которым сёгунат позволял вести торговлю с Японией. Голландская фактория на островке Дэдзима в гавани Нагасаки служила единственным каналом культурного обмена наглухо закрытой страны с внешним миром. Как ни узок был этот канал, все же что- то делалось - например, составлялись словари. Для них голландцы разработали свою систему романизации, отталкиваясь уже от голландских правил. Здесь тоже хватало чудес: .
Но зато наш старый знакомый писался вот как. Гайдзины хлынули в нее широким потоком и принялись изображать японские слова каждый на свой лад. Но тут сказать свое веское слово пришел дядя Сэм. Американский миссионер Джеймс Куртис Хэпберн предложил новую систему романизации.
В ее основе лежала следующая интересная идея: при отображении согласных звуков отталкиваться от английской фонетики, а при отображении гласных - от итальянской либо немецкой. То, что получилось, известно сегодня под названием . Именно с легкой руки Хэпберна злополучный слог стал писаться как. По заказу правительства вопрос был всесторонне изучен. Хэпберновскую систему признали неоптимальной - из- за ее перекоса в сторону английского. Родился альтернативный стандарт, базировавшийся на родном, хираганном написании.
Его приняли на флоте, в армии, в правительственных учреждениях, в школах. Дольше других сопротивлялось Министерство Путей Сообщения - оно сдалось лишь в 1.
Последним бастионом хэпберновской латиницы внутри Японии оставались школы английского языка - но и на них велось наступление. Потом было поражение в войне и американская оккупация. Образовательная Миссия США в Японии развернула агитацию за всеобщий переход к латинице. По смелой мысли заокеанских реформаторов, это должно было облегчить процессы демократизации. Искоренить иероглифы, естественно, не удалось, но хэпберновская система взяла реванш за довоенные гонения - распоряжение оккупационного штаба от 3 сентября 1. Железнодорожные вывески снова пришлось менять. Окончательно . Споры между приверженцами двух систем не умолкают по сей день.
Адепты хэпберновского стандарта говорят о доминировании английского языка в современном мире и необходимости под эти реалии подстраиваться. Попытки найти компромисс неизменно проваливались. Сегодня . В остальных сферах господствует хэпберновская латиница. За пределами Японии встречается почти исключительно она. Ее приняли даже в португальском и голландском языках, несмотря на существовавшие ранее традиции и несоответствие произносительным нормам. Столь сильным было стремление во всем унифицироваться с Америкой.
Русскую японистику на первых порах уберегла кириллица. Сегодня не спасает и она. Незнакомые с японским языком люди бездумно переносят в нее английские написания, рождая монстров вроде . С этим испорченным телефоном следует последовательно бороться, чем мы и занимаемся. К сожалению, в самом начале мы допустили досадный промах, написав адрес сайта в хэпберновской латинице (.
Теперь его поздно менять, так как по всей Сети на нас расставлены линки. Но если сайту когда- нибудь придется поменять сервер, то мы обязательно последуем примеру японских парламентариев и сделаем . В этом свете одна вещь выглядит крайне загадочно. А именно, передача звука . То есть, английский звук . Куда как более логичным выглядело бы изображение этой японской фонемы через !
Голландская транскрипция, кстати, использовала именно . То ли Хэпберн не видел голландской транскрипции, то ли у него временно помрачился рассудок - история об этом умалчивает, но факт остается фактом, выбор упал на . Ибо в любом случае русские японисты выбрали бы кириллическое .
Так что с английским у нас могло бы выйти еще одно расхождение. И слава богу. Представьте себе такую картину: мир наводнен словами типа . А на нашем сайте полемическая статья: . При написании и произнесении топонимов критерий должен быть один - географическая карта. В России, как и раньше в СССР, карты изготовляются централизованно, Главным Управлением по геодезии и картографии, что обеспечивает стандарт и исключает разночтения. В управлении работают квалифицированные специалисты по топонимике, которые способны учесть все аспекты - как чисто языковые, так и связанные с традицией - и вынести наиболее взвешенное решение. Традиция в топонимике значит многое.
Возьмите русское название любой страны - оно как правило будет отличаться от названия в соответствующем языке, а иногда и вовсе не иметь с ним ничего фонетически общего (. Топонимические изыски российского руководства последних лет, нарушающие многолетнюю традицию (.